Como traduz essa expressão mesmo?

Esses dias uma amiga me perguntou como ela poderia traduzir a expressão to take something for granted. Na hora em que eu fui explicar, eu tentei dizer algo semelhante em português e acabei me atrapalhando. O que significa take it for granted?

Antes de tentar achar um equivalente em português, eu tentei explicar que quando você toma (take) algo ou alguém for granted, você assume que aquilo ou aquela pessoa foi dado pra você e você não tem que valorizar ou agradecer. To grant significa conceder. Entao quando alguém diz "don't take your parents for granted", a tradução literal seria "não tome seus pais como concedidos", ou "não assuma que seus pais foram uma concessão, uma gratuidade". Entao como podemos traduzir de uma forma que faca mais sentido? To take something for granted pode ser não dar valor a algo ou alguém, não levar em consideração, não prezar ou apreciar (Ideias tiradas do livro Vocabulando, de Isa Mara Lando.

Entao, don't take your English for granted either!